Английский я знаю давно и хорошо, более того, испытываю к этому языку очень сильную любовь, которая, как мне кажется и “притянула” ко мне Калифорнию - уж очень сильно мне хотелось одно время говорить на английском в родной среде. Время прошло, а желание исполнилось.
До Калифорнии были еще две непродолжительные поездки в Лондон. Британский английский меня слегка травмировал. Большую половину того, что я слышала, я не понимала. Мой мозг лихорадочно пытался расчленить поток звуков на отдельные слова и придать им смысл, но в большинстве случаев, у меня это получалось плохо. Произношение и совершенно незнакомые мне идиомы делали свое дело. Я даже усомнилась, а действительно ли английский я учила все эти годы..
На Америку у меня были большие надежды. Ну уж американцев я пойму! Столько фильмов без перевода просмотрено! Хотя, конечно, некоторые опасения были. В основном, благодаря Метью Макконахи (в тот день, когда я смогу смотреть фильмы с его участием без субтитров и понимать все, что он говорит на слух, а не догадываться по смыслу, я буду считать, что английский стал моим третьим родным языком).
Мне хорошо известно, что в Америке есть много разных “английских” - в разных регионах говорят по-разному, особенно ярко на этом языковом фоне проступают южные штаты. Вот чего ждать от калифорнийского английского я не знала. Теперь знаю.
Во-первых, калифорнийский английский - это очень часто английский с акцентом. Тягучим и мягким мексиканским испанским, булькающим с мягким “ль” индийским, множеством азиатских вариаций - иногда без звука “р” (на занятии йоги я далеко не сразу сообразила, что значит take a deep blath, потом поняла, что blath - это breath), грубоватым самоуверенным или, наоборот, боязливым русским, который особенно сильно улавливает ухо, и множеством других. Иногда акцент становится причиной легкого непонимания, причем с обеих сторон. Так, например в китайском магазине чая я спросила jasmine green tea, выговаривая слово jasmine как “джасмин” с ударением на и. “Mint! Mint” - радостно говорит мне продавец и подводит к чаям с мятой. Оказывается jasmine нужно выговаривать как “джэзмин” с сильным ударением на э, причем чем сильнее “джээээээзмин” тем лучше.
Самое забавное, это конечно, телефонное столкновение двух акцентов. В личной беседе пониманию способствуют выражение лица, жесты и подручные средства, а в телефонном разговоре - ничто тебе не поможет. Для меня всегда испытание продиктовать свою фамилию. У меня уже даже есть речевка “B as a bear, E as an eagle, V as a volcano, Z as a zebra, I as an ice cream, U as an umbrella, K as a kite”. И буква z в американском английском произносится не как “зэд” а как “зи”, что я поняла после нескольких неудачных попыток донести свою фамилию без искажения на другой конец провода. А Вова страдает от своего имени - Volodymyr - это очень сложно. Был забавный случай, когда на голосовую почту Вове оставили сообщение “This is a call for (пауза) Vo... (пауза) и дальше собственно суть звонка. Имя так и осталось не произнесенным.
Также нередки случаи, когда твой собеседник не очень хорошо знает английский. Вот, к примеру, (снова) в китайском магазине покупаю рыбу. Спрашиваю, чистят ли ее. Продавец мне отвечает “Yes. Clean. Inside. Outside. Fry. Very good” (Да. Чистить. Внутри. Снаружи. Жарить. Очень хорошо). Отвечаю максимально простой в моем понимании фразой “Please don´t fry. Just clean” (Пожалуйста, не надо жарить. Просто почистить). Продавец “Ok. Inside. Outside. Very good” (Хорошо. Внутри. Снаружи. Очень хорошо). Сказал прийти через 10 минут. Прихожу - вынимают мою прожаренную рыбину из кипящего масла.. И ничего, вкусная рыба оказалась :)
Сами же американцы говорят достаточно понятно, правда скорость речи и особенности выговора могут вогнать в ступор не менее густого и непонятного акцента.
Находясь в языковой среде, словарный запас расширяется постоянно. До приезда в Америку я не знала, что thrive - это процветать, deplete - истощать, boost - способствовать росту, улучшению; errands - дела, те самые по которым мы носимся по городу, grumpy - сердитый (это, кстати, от известного на весь интернет сердитого кота grumpy cat), cuddle - нежно обниматься, discharge - выписка из больницы, toddler - ребенок, начинающий ходить, hair dye - краска для волос, pacifier - соска-пустышка, fussy - капризный, mold - плесень, yellow jacket - оса, сanola oil - рапсовое масло (страшный враг Калифорнийского ЗОЖ)..
По мере дальнейшего погружения узнаешь новые вещи и понятия, которых раньше не знал, или не знал, что для таких явлений есть отдельные термины. Например, в каждом магазине есть уголок Сlearance. В Украине этот уголок бы назвали “Распродажа”. Но Clearance - это не распродажа - хоть там и продаются вещи по сниженным ценам. Clearance - это “расчистка” - пристанище вещей испачканных, поврежденных, последних в своем размере.. Интересно также, что американский размер S - это уверенный европейский M, а вот то, что в моем понимании S - это petite (позаимствовали слово “маленький”, а точнее “маленькая” у французского). Девушка хрупкого телосложения будет не small size, а petite.
Пармезан бывает shaved - “бритый”, то есть нарезанный прозрачными хлопьями, shredded - тертый соломкой (вот откуда слово “шредер”, знакомое каждому офисному сотруднику) и grated - растертый в крошку. Nickel - это пятицентовая монета, а dime - десятицентовая. Six-pack - это не только “кубики пресса”, но и блок из шести бутылок или банок пива. Love-seat - кресло, рассчитанное на двоих. Rubber neck - это глазеть, рассматривать по пути (rubber necking - это то, чего категорически нельзя делать в случае ДТП, то есть увидев на дороге место аварии надо, ехать дальше ‘не растягивая шею’), а red neck - это селюк, деревенщина (человек с обгоревшей на солнце красной шеей). Yard trimmings (садовые обрезки) - листья, ветки, трава, которые убираются раз в неделю, складываются в специальный контейнер и забираются специальной службой, как особенный мусор. Going cold turkey - резко, в один момент отказаться от вредной привычки. Sugar coat - преподносить вещи в более благоприятном свете, чем они есть на самом деле (покрывать сахаром). Mimosa - любимый калифорнийский напиток для бранча - шампанское с апельсиновым соком. Venue - место проведения мероприятия (зачастую, когда речь идет о концерте). Commute - добираться из точки А в точку Б (обычно А - это дом, а Б - это работа) транспортом, причем предполагается внушительное расстояние..
На работе я узнала несколько интересных выражений. Walk in the park - (прогулка в парке) - ерунда, простая легкая работа, синоним a piece of cake. Let´s not kick the can down the road - давайте не будем заменять долгосрочное решение краткосрочным (толкать пустую банку по дороге). Cut her some slack, she has a lot on her plate - отдайте ей должное, не грузите работой как остальных или позвольте ей какое-то послабление, которое при других обстоятельствах не позволили бы, у нее очень много работы. Let´s make sure we are on the same page - давайте убедимся, что у нас одинаковое понимание/количество информации по вопросу (мы на одной и той же странице) ASAP - известная аббревиатура - as soon as possible (как можно скорее), но вот LGTM и SGTM? Looks good to me, sounds good to me. Ещё одна особенность, хотя возможно, это всего лишь мой частный опыт, но я заметила, что на работе задания никогда не выдаются прямым текстом, да и вообще ‘прямого текста’ мало. If you could finish this by Friday that would be helpful (Если сможешь закончить к пятнице - будет хорошо). В английском языке столько удобных обезличенных слов и оборотов, что итогом 15 минутной речи может стать легкое недоумение ‘а что же было сказано?’. Причем сами американцы признают, что говорят достаточно размыто, а свойственную нам прямоту изложения мысли могут принять за грубость.
В каждодневной жизни тоже встретились мне несколько сюрпризов. Я уже писала о том, что незнакомые люди, встречаясь на улице здороваются. В любое время дня, кроме утра приветствие будет Hi, но утром - всегда Morning или Good morning. В магазине, первый вопрос, который зададут покупателю - Finding everything ok? (Вы все удачно нашли?) Причем, на мой взгляд, этот вопрос подразумевает и нашли ли вы то, что искали, и как вам вообще ваш сегодняшний опыт у нас. А заключительная фраза будет Have a good one. Не Have a nice day, хотя эта фраза тоже встречается, а именно Have a good one. Как утверждает urban dictionary - это “крутой” способ сказать “Хорошего дня” и “До свидания” одной фразой, причем даже не знакомому человеку. И моя любимая фраза - You´re all set - произносится, когда тебя отпускает человек, к которому ты обратился c каким-то запросом, подразумевающим от этого человека, какие-то действия - регистрация на рейс, подача документов на паспорт, запись к врачу и т.п.
Еще интересно отношение американцев к числам. На мой взгляд, числа называются простейшим для их визуализации способом, и без лишних слов. Американец никогда не скажет 129 как one hundred twenty nine (сто двадцать девять) - скажет оne twenty nine (один двадцать девять). 2200 - twenty two hundred (двадцать две сотни). 1911 - nineteen eleven (девятнадцать одинадцать) - и это не год, а номер дома. Номера телефонов произносятся по цифрам, не пятьсот девяносто девять - двадцать восемь - сорок пять, а пять-девять-девять-два-восемь-четыре-пять.
Американские слова-паразиты - это бесспорно like, которое вставляется буквально после каждого слова. Особенно этим злоупотребляют люди, для которых английский не родной. Еще одно слово-паразит - basically, но с like ему не сравниться по частоте использования.
По части нецензурной лексики, самое грубое слово на букву f с его производными я слышала за два года всего трижды и все три раза на улице от незнакомых мне людей. Знакомые мне люди для усиления значимости произносимого используют freaking (как замена формы того самого грубого слова) - 40 freaking dollars? What the heck?!
Знание языка все равно не уберегает от небольших смысловых недоразумений. Например, спросила свою новую знакомую “How old is your baby?” (сколько лет вашему ребенку), на что она возмущенно подняла брови и вообще все лицо изменилось так, что мне показалось, что я сказала явно что-то не то. “She is not a baby! She is four!” (Она не ребенок! Ей четыре!). Очевидно baby - это совсем маленький ребенок. Дальше уже уместнее употреблять child или kid. А есть еще infant - это baby на языке коммерции - то есть infant car seat, infant Tylenol, infant carrier insert - это автокресло, тайленол и вставка для эргорюкзака для детей до полугода.
Не буду лить воду банальностями о том, как знание языка облегчает пребывание в новой стране, и о том, как это здорово вроде как зная язык, никогда не переставать его учить и украшать. Английский остаётся верным спутником хороших событий в моей жизни. Я продолжаю с удовольствием говорить, читать, разбирать, что же сказал Метью Макконахи, смотреть незнакомые слова в словаре, переспрашивать не понятные мне обороты, тренироваться понимать разные акценты. А на вопрос, откуда я знаю английский, всегда отвечаю одинаково, с гордостью и признательностью: “Выучила в школе. У меня был прекрасный учитель!” Спасибо Вам, Светлана Аркадьевна! Никогда не перестану быть Вам благодарной.
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьDear Ann,
УдалитьThanks a lot for such an extraordinary letter of congratulations! Your words inspire me to work and support when I lose heart.
Я вот очень присоединяюсь к словам благодарности Анюты☺️ И уверена, все ваши ученики вспоминают уроки английского с огромной благодарностью!!!) только отношение с любовью к своему делу возвращается огромной любовью❤️❤️❤️ Мы все и я в частности вас очень любим и я тоже всегда на вопрос откуда ты знаешь английский отвечаю - у меня был в школе чудесный учитель����
ОтветитьУдалитьЧитав колись про те, що в умовах поганого зв'язку найефективніше вимовляти числа розбиваючи їх на десятки. Ну тобто 4723 вимовляти як два числа 47 23. І запам'ятати так легше. Це для військових досліджували. Отже, американці використовують досить ефективний метод :)
ОтветитьУдалить